KIPRIS:出願人検索での発見

昨日は、ただならぬ感じの夕焼けでした。台風接近中でもあったので、「あれはきっと、台風の雲だよね。」「すごい夕焼けだけど、すごすぎて『明日も晴れる!』って感じには見えないねぇ。」と話していましたら・・・
台風は東の方に逸れ、今はなんと、晴れ間がのぞいています。(驚)なんだかびっくり。
それでは、本日のお題です。
┌-----------------------------┐
本日のお題 【KIPRIS:出願人検索での発見】
└-----------------------------┘
昨日は、「PCTで、韓→英→韓の翻訳がされたものって、出願人名が誤訳されている心配は、どうなんでしょう・・・?」というところまで、お話ししました。
その後、確認作業の一環で、(韓国からみた)外国出願人名が、KIPRISではどうなっているか?とチェックしていて、 面白い事がわかりました。
今回の、チェック用サンプルはこの条件です。
・出願人=ネスレ(Nestle)、グループ企業を含む。
・2003年1月1日~12月31日の間に、韓国で公開されたもの。
・上記をKIPRISの韓国版・英語版で検索&出力。
・【比較対象】DWPIで同条件の検索&番号出力。
面白い事がわかった、というのは・・・
・KIPRISで、AP(出願人)=NESTLE と検索しても、
(ネスレ)でも、同じ件数が出ます。
・韓国版でも英語版でも上記の結果になりました。
・2003年公開分に限っていえば、KIPRISの結果とDWPIの収録データは、完全に一致しました。
以上、3点です。
但し、古い年代は未検証です。
またNESTLEは外国出願人なので、英語表記が入っているのかもしれません。日本や韓国の出願人についても、これから検証が必要です。
上記の結果だけで「アルファベットでOK!?」と手放しで喜べるものではないと思います。
でも、英語表記でも検索が可能なら、朗報ですよね。少し時間がかかりそうですが(すみません!)、更にデータを集めたいと思います。
--- -------------------------- ┐
Homepage
| 固定リンク

コメント
出願人名が、韓->英->韓と特許庁により変換されているわけではなく、出願人が記載するものだと思うのです。
とすると、誤変換も無いはずと思うのですが?
投稿: nameless | 2006/08/10 08:38
namelessさま、はじめまして。
このブログへの、記念すべき初コメントです!ありがとうございます。
>>韓->英->韓と特許庁により変換されているわけではなく、出願人が記載するものだと思うのです。
はい。ご指摘の通り、出願人側だと思います。
通常は出願人自身か、または特許事務所のどちらかよね。
実はこの記事、韓国特許の「出願人表記の揺れ」がどの程度あるのか?というのを、今後確認していきたいな、と思って書きました。
表記が揺れる(出願人名の異表記)というのは、日本語で書いてみると、そうですね・・・LG電子の「LG」が、「エルジー」だったり「エルジィ」だったりするとか、そういうところです。
数年前までは、例えば同じLG電子でも、異表記が何種類もあって、おまけに異表記ごとに違う出願人コードまでついている例がありました。
異表記の発生原因に、PCT出願も関係しているかもしれないという推測があって、「これは検証してみないと・・・」と、思っているところです。
(他には、代理人側の理由などもあるかも。)
状況がわかってきたら、このブログでもご報告します。今後とも、どうぞよろしくお願いします!
投稿: 美里 | 2006/08/11 14:02